Почему переводить тексты должны профессионалы?

Почему переводить тексты должны профессионалы?

Перевод – это творческая и трудоемкая работа, во время которой специалист не просто заменяет словосочетания похожими по смыслу фразами, но адаптирует текст под целевую аудиторию и под особенности другого языка, сохраняет тему и идею документа, материала, научной статьи. Рассмотрим на примере, как плохой перевод может загубить шедевр.

 

В 1999 году на экраны выходит фильм «Матрица», который поражает англоязычных зрителей своим содержанием, спецэффектами и замыслом. Братья Вачовски создавали сценарий на протяжении нескольких лет, много времени тратили на написание диалогов, прорабатывали каждое предложение.

 

Русский перевод уничтожил не только смысл, но и обаяние фильма «Матрица». После просмотра зритель не сможет понять кино, потому что дубляж содержит сотни ошибок. Например, в оригинальном тексте авторы использовали много компьютерных терминов, которые в то время были известны только специалистам. И переводчики почти все термины просто выбросили из текста. Интересно, что они переименовали Агента Смита и его коллег в «автономные модули», хотя Братья Вачовски придумали для них другое название: «чувствующие программы» (sentient programs). Вот поэтому, чтобы полностью понять «Матрицу», необходимо ее смотреть в оригинале.

 

profpereklad-1.jpg

Как правильно выбрать бюро переводов?

Заказать технический, юридический и любой другой перевод предлагаем в бюро переводов «Профпереклад», который сотрудничает с самыми опытными специалистами Украины. На странице profpereklad.ua/ представлена подробная информация о компании, рассказывается об ее сильных сторонах и о сотрудниках, а также опубликованы отзывы клиентов. «Профпереклад» – лучшее бюро переводов в нашей стране.

 

Работать с текстами должны не просто переводчики, а эксперты, которые хорошо разбираются в теме. Именно такие специалисты могут максимально передать смысл документа, статьи, книги. И не каждая компания, которая занимается переводами, может предоставить услуги высокого качества. При этом многие фирмы передают работу фрилансерам.

 

Как показывает практика, только отдельные крупные компании могут выполнить перевод высочайшего качества, учитывая десятки факторов и пожелания заказчика.

Во время выбора бюро переводов важно обратить внимание на такие его характеристики:

 

  1. время работы фирмы в Украине – лучше сотрудничать с компаниями, которым больше 5-10 лет;
  2. количество сделанных переводов – обычно эту информацию можно найти на официальном сайте;
  3. число сотрудников.

     

Во время выбора бюро переводов нужно ознакомиться с отзывами от клиентов. В них содержится много полезной информации, рассказывается о сильных и слабых сторонах компании.

 

profpereklad.jpg

Почему выгодно сотрудничать с бюро переводов «Профпереклад»?

С «Профпереклад» сотрудничают тысячи украинских и международных компаний. Над каждым переводом трудится команда сотрудников или опытный специалист, который хорошо разбирается в теме (юридической, промышленной, культурной и т. д.). Во время работы сотрудник учитывает десятки факторов, пожелания заказчика, сохраняет смысл и идею текста.

 

«Профпереклад» – крупнейшая переводческая компания страны, которая развивается уже больше 12 лет. С ней работают более 400 переводчиков.

Задать актуальный вопрос и получить консультацию можно по любому телефону, размещенному на сайте profpereklad.ua.

Теги:

Комментарии