Специфика синхронного перевода

Для полноценной организации мероприятия международного масштаба не обойтись без услуг устного переводчика. Этот специалист является связующим звеном между участниками и обеспечивает коммуникацию между ними. Для качественного выполнения своих обязанностей переводчик проводит соответствующую подготовку – знакомится с тематикой, повторяет термины и тезисы. И так далее. Сегодняшняя статья посвящена деятельности синхронистов.

Значение оборудования

В своей работе синхронный переводчик использует специальную аппаратуру. От ее качества во многом завит итоговый результат. Однако на практике не раз возникали ситуации, когда заказчики пытались экономить на оборудовании. Как следствие – плохая звукоизоляция в кабине переводчика. В итоге специалисту сложно сконцентрироваться, что негативно отражалось на результатах его работы. Иногда переводчик выполнял свои обязанности, находясь в одном помещении с участниками. Но такой подход недопустим. Помимо профессиональных навыков переводчик обязан знать, как работает оборудование.

Условия работы

Чтобы не возникало ситуаций, описанных выше, следует проводить встречу в специально оборудованном помещении. Как правило, заказчики его арендуют. И это правильный подход.

Специально для переводчика в зале оборудована кабина с прекрасной звукоизоляцией. Таким образом, его не будут отвлекать посторонние шумы. В процессе работы специалист слышит в наушниках речь докладчиков и тут же озвучивает перевод в микрофон. Участники мероприятия в наушниках тут же слышат перевод. Что очень удобно. Однако и здесь бывает не все так гладко. Поскольку есть кабины без одной стенки – своеобразный переносной вариант. В итоге переводчик не может сосредоточиться, поскольку его отвлекают звуки из зала. В результате он быстрее устает. Да и есть огромная вероятность того, что лингвист допустит ошибку.

Использование технологий

На сегодняшний день активно используются системы синхронного перевода. Их преимущества успели оценить переводчики-гиды. Однако кроме плюсов есть и минусы. Например, туристы не услышат перевод, если будут находиться далеко от переводчика. Так как связь происходит по wi fi. Поэтому дальность приема ограничена.

Рекомендация

Бюро переводов, специализирующимся на услугах устного перевода, советуем приобрести качественное оборудование. Что позволит обеспечить комфортные условия для работы переводчиков. От этого выиграют все.

Теги:

Навчався у Донецькому національному університеті імені Стуса. У журналістиці працює з 2013 року. Спеціалізується на політичних, кримінальних та спортивних темах.
Показать все посты

Комментарии