Єдиний у місті: у Харкові театр показав інклюзивну програму

Харківський театр для дітей та юнацтва реалізував програму “Доступний театр”, у рамках якої частина вистав супроводжувалася аудіодескрипцією та перекладами жестовою мовою. Партнерами таких показів виступили громадська організація для людей з інвалідністю “Креавіта” та Український культурний фонд.

Як розповідає директор театру Тетяна Цвілая, під час підготовки заявки з’ясувалося, що на Харківщині близько десяти тисяч осіб із порушеннями слуху та зору. При цьому для них немає спеціальних вистав, адже обладнання досить дороге. Тільки самі пристрої коштували театру 110 тисяч гривень. Крім того, необхідно було навчити співробітників та зробити аудіоописи, що дозволяють “побачити” всю специфіку вистави.

“Головне завдання нашого проекту не просто зробити один виступ, запросити та зацікавити. Ми хочемо, щоб люди, які не всі чують чи бачать, мали доступ до українського контенту”, – розповідає Тетяна Цвілая.

maxresdefault_1.jpg

Татьяна Цвилая. Фото: YouTube

Співробітники театру пройшли спеціалізовані курси і тепер самостійно пишуть аудіозаписи для людей з вадами зору глядачів. Однією з них стала адміністраторка Марина Мілованова. За її словами, спектаклі з тифлокоментаріями цікаві сотням людей, а на виставі “Мойсей” зал був повністю заповненим (з урахуванням карантинних обмежень). Втім, зупинятись на досягнутому у театрі не збираються.

“Звичайно, нам є що покращувати. Опис дитячих вистав дуже відрізняється від дорослих. Ми також слухаємо, що нам говорять люди з порушеннями зору. Наприклад, на одній зі вистав мене в антракті попросили більше розповідати про те, що зображено на проекторі, а не про те, що роблять актори”, – розповідає Марина.

Хоча самі глядачі позитивно оцінили досвід вистав у ХТДЮ. За словами незрячої харків’янки Влади Волощук, ці виступи стали унікальними для Харкова.

“Завдяки тифлокоментарям ми можемо уявити все. Це дуже великий плюс. Нарешті ти можеш не смикати свого сусіда з розпитуваннями “а що ж зараз відбувається?”. Без тифлокоментування ти не знаєш, усміхається людина на сцені чи плаче”, – розповіла Волощук.

1635074076642.jpg

Фото: Newsroom

За словами дівчини, за час програми вона встигла побувати на доступних спектаклях “Мойсей”, “Парад троянд” та “Скляний звіринець”. Усі вони відбулися у ТЮГу. А ось решта харківських театрів не поспішає приєднуватися до подібних ініціатив.

“Хотілося, щоб це було скрізь. Ми ставили питання: “Чому ж ви не впроваджуєте тифлокоментування?”. Дирекція театрів відповіла, що немає глядачів, які це дивитимуться. Глядачі є. Люди пішли б, їм це цікаво”, – вважає Влада.

245453505_476766180059479_1915018329125922762_n.jpg

Фото: ХТДЮ

Поки що програма доступності у Харківському театрі для дітей та юнацтва закінчилася. Однак її планують продовжити у майбутньому. Усі адаптовані спектаклі були безкоштовними та загальнодоступними.

Навчався у Донецькому національному університеті імені Стуса. У журналістиці працює з 2013 року. Спеціалізується на політичних, кримінальних та спортивних темах.
Показати всі пости

Коментарі