В Харьковский театрах планируют установить экраны для дублированного перевода

Внедрить ноу-хау требует Закон Украины “Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного”. Об этом сообщает пресс-служба ХОГА.

“Практика перевода на государственный язык с помощью субтитров во время театрального представления распространена в театрах Европы, – рассказала директор Харьковского государственного академического драматического украинского театра им. Т. Шевченко Маргарита Сакаян. – Мы готовы внедрить ее, но для практической реализации нужны дополнительные средства”.

“Мама еще жива?”. Актер опубликовал запись разговора с коллекторами и раскритиковал главу ХОГА

А вот в Театре имени А.С. Пушкина пообещали в ближайшее время приобрести и установить экраны за свои средства. Тем же, у кого средств на покупку оборудования нет, должны помочь ХОГА и облсовет, в Департаменте культуры и туризма пообещали направить туда соответствующие обращения.

Напомним, 22 марта под стенами Харьковской облгосадминистрации прошел пикет сотрудников харьковских театров. В числе претензий к властьимущим: урезанное финансирование, проваленное депутатами голосование за назначение директором театра имени Пушкина Сергея Бычко и слова председателя ХОГА Айны Тимчук о зарплате в 16,5 тысяч гривен, которые стали мемом. 

Комментарии